RAVISHING ( Translated into French )
Dear friends
This is the third poem
which has been translated into French by none other than Honourable Athanase Vantchev de Thracy, World
President of Poetas del Mundo , undoubtedly one of the greatest poets of
contemporary French.
=======================================
RAVISHING
----------------
Smile and
radiance on your face
mark my
presence
and
when you blush
power of love
seizes me thence.
Peacock eyes
painted
lampblack with care
playing hide
& seek with your lustrous hair
thundering
clouds are absent in the skies
yet lightening
darts from your captivating eyes.
Sensuously
lowering of the
eyelids
invite
impenetrable darkness
you throw back
your hair skilfully
daylight breaks
unexpectedly.
Watching heavy heaving of your bust
with pride,
wind exults on
your fate
even the
flamingo gets the complex
enjoying your
enchanting gait.
Lips, make me feel like rose petals
hands like the lotus stalks
astonished are
Urvershi and Meneka
checkmated ,
away they walk.
Worship of some divine sculptor
HE
only could have
created you
whom should I
proffer the flowers?
To Him or to
ravishing you.
----------------------------------
All rights
reserved/Tribhawan Kaul
TOI, MA
RAVISSANTE
Un sourire et
un éclat sur ton visage
Me jettent en
profonde émotion
Et,
Lorsque tu
rougis,
L’amour
m’étreint alors de toute sa puissance.
Yeux de paon
Peints avec
grand soin de noir de fumée
Jouant à
cache-cache avec tes cheveux brillants !
Il n’y a pas le
moindre nuage qui tonne dans les cieux,
Rien que des
fléchettes décochées par tes yeux captivants.
Le sensuel
Abaissement de
tes paupières
Invite les
ténèbres impénétrables.
Tu rejettes
savamment ta chevelure
Et la lumière
du jour se brise de façon inattendue.
Regardant le
lourd soulèvement de ta poitrine
Avec fierté,
Le vent exalte
ton destin,
Même le flamant
est pris de complexe
Quand il
observe ta démarche enchanteresse.
Tes lèvres me
font penser à des pétales de rose,
Tes bras sont
des tiges de lotus,
Tout
abasourdies, Urvershi et Meneka,
Mises échec et
mat,
S’éloignent de
ta présence.
Culte d’un
sculpteur divin,
Seul capable de
te créer !
À qui dois-je
offrir des fleurs,
À lui ou à toi,
ma ravissante ?
Translated into French
by Athanase Vantchev de Thracy
=================================================
Vantchev Athanase de
Thracy is undoubtedly one of the greatest poets of contemporary French. Born on
January 3, 1940, in Haskovo, Bulgaria, the extraordinary polyglot culture
studied for seventeen years in some of the most popular universities in Europe,
where he gained deep knowledge of world literature and poetry.
Athanase Vantchev de
Thracy is the author of 32 collections of poetry (written in classic range and
free), where he uses the whole spectrum of prosody: epic, chamber, sonnet,
bukoliket, idyll, pastoral, ballads, elegies, rondon, satire, agement,
epigramin, etc. epitaph. He has also published a number of monographs and
doctoral thesis, The symbolism of light in the poetry of Paul Verlaine's. In
Bulgarian, he wrote a study of epicurean Petroni writer, surnamed elegantiaru
Petronius Arbiter, the favorite of Emperor Nero, author of the classic novel
Satirikoni, and a study in Russian titled Poetics and metaphysics in the work
of Dostoyevsky.
============================================
No comments:
Post a Comment