Dear friends
This is the eleventh poem of mine which has been translated into French by none
other than Honourable Athanase Vantchev de Thracy, World President of Poetas
del Mundo , undoubtedly one of the greatest poets of contemporary French.
===================================================================
“Death”
Our seers say
“is evident
The ultimate destination of life
No body, no face
Life is transient
Oh dear, why fear
Embrace it with grace”
What a claim?
treat it with disdain
death is human
in flesh and blood
moving around, around us
why destiny to blame ?
Behold
skeltoned beggar
starving farmers
terminally ill patients
sex-workers
locked out laborers
young widow of a martyr
victim of rape
refugee in own country
mentally and physically caged
wronged by the system
in every way and shape
death personified at its best
north, south, east or west
living dead
in them death manifest.
Death
inherent and visible in
overboard authority
merciless terrorists
misguided egoist
deadly adulterist
drunken rich brat motorist.
Death is lurking in forms
having flesh, blood, body and face
without heart and soul
nothing to embrace
but to wither and fade
with charm and grace
if destined and ordained
in a natural way.
That is
CHEATING DEATH
attaining ‘ mokhsha’*
our ultimate goal
putting to the rest
our own soul.
--------------------------
All rights reserved/Tribhawan Kaul
*liberation of soul
LA MORT
Nos voyants disent :
« La mort est, à l’évidence,
La destination finale de la vie,
Pas de corps, pas de visage,
La vie ne fait que passer,
Oh chers, pourquoi en avoir peur
Enlaçons-la avec grâce ».
Que pouvons-nous lui réclamer ?
Traitons-la avec dédain,
La mort est humaine,
Faite de chair et de sang,
Elle rôde autour de nous –
Pourquoi blâmer le destin ?
Regardez bien
Le mendiant squelettique,
Les paysans affamés,
Les malades en phase terminale,
Les travailleuses du sexe,
Les ouvriers mis à la porte,
La jeune veuve d'un martyr
Victime d'un viol,
Le réfugié dans son propre pays,
Mentalement et physiquement en cage,
Écrasé par le système.
La mort se manifeste
Dans tous les êtres
Idéalement personnifiée
De toutes les façons et sous toutes les
formes
Au nord, au sud, à l’est et à l’ouest.
La mort
Est inhérente et perceptible
Dans les autorités écrasantes,
Les terroristes impitoyables
Les égoïstes dévoyés
Les amants adultères criminels
Le riche jeune chauffard ivre.
La mort rôde sous mille formes
Qui ont une chair, du sang, un corps et
un visage,
Privée de cœur et d'âme
On ne peut l’enlacer,
Mais à son approche
Tout se dessèche et se flétrit.
Ces formes ne sont privées ni de charme
ni de grâce
Surtout si elles sont ordonnées
Selon les lois de la nature.
C'est
TROMPER LA MORT
Que d’atteindre la « moksha » *
Notre but ultime,
Qui assure le repos
De notre âme.
--------------------------
*moksha : selon l’hindouisme, la
libération ultime de l’âme du cycle des réincarnations.
Translated into French by Athanase
Vantchev de Thracy
---------------------------------------------------------------------------------
Born
on January 3, 1940, in Haskovo, Bulgaria, the extraordinary polyglot culture
studied for seventeen years in some of the most popular universities in Europe,
where he gained deep knowledge of world literature and poetry.
Athanase
Vantchev de Thracy is the author of 32 collections of poetry (written in
classic range and free), where he uses the whole spectrum of prosody: epic,
chamber, sonnet, bukoliket, idyll, pastoral, ballads, elegies, rondon, satire,
agement, epigramin, etc. epitaph. He has also published a number of monographs
and doctoral thesis, The symbolism of light in the poetry of Paul Verlaine's.
In Bulgarian, he wrote a study of epicurean Petroni writer, surnamed
elegantiaru Petronius Arbiter, the favorite of Emperor Nero, author of the
classic novel Satirikoni, and a study in Russian titled Poetics and metaphysics
in the work of Dostoyevsky.
============================================