Saturday 17 February 2018

LOST LOVE ( Translated into French )

Dear friends
This is the 16th poem of mine which has been translated into French by none other than Honourable Athanase Vantchev de Thracy, World President of Poetas del Mundo , undoubtedly one of the greatest poets of contemporary French.
===================================================================

LOST LOVE
-----------------
Quote
Behold me not
with your lovely wide expressive eyes
I have no words for appreciation
you may be divine
withholding your desires
I am a mortal
yielding to
basic intentions.”
Unquote.

Remember the day
when we had met
I had said so
and you
blooming like a lotus
opened your arms.
I remained a mute witness
to a ravishing storm.

We never knew
what had struck
a volcano of possessiveness
or a love bug
both destroyed us
before we could shrug.

Ego made us discrete
pride to tweet
on cross ,we put our relationship
space ,we never wanted to yield.

Trust we lost
faith became lame
post-mortem we did
but it was never the same.

Where love has gone ?
Where should I find ?
Alas!
We have forgotten our ways
In our daily grind.
------------------------
All rights reserved/Tribhawan Kaul


L’AMOUR PERDU

" Ne me regarde pas comme ça
Avec tes beaux et grands yeux expressifs !
Je n'ai pas de mots pour te décrire,
Peut-être es-tu un être divin
Capable de retenir tes désirs,
Alors que moi, je ne suis qu’un simple mortel
Qui cède aux appels de ses instincts. »

Rappelle-toi le jour
Où nous nous sommes rencontrés,
J’avais parlé avec transport
Et toi,
Éclose comme un lotus,
Tu avais ouvert tes bras.
Je suis resté le témoin muet
D’une tempête qui m’avait ravi.

Nous n’avons jamais su
Ce qui nous avait frappés –
Le volcan de désir de possession
Ou la flèche de Cupidon,
Mais nous sommes tous deux restés étourdis
Avant même d’avoir dit « ouf ! »

Notre pudeur nous a rendus discrets,
Fiers d’échanger nos sentiments – 
Nous avons mis de la distance entre nous
Et personne n’a voulu céder le premier.

Nous avons perdu confiance l’un en l’autre,
Notre foi est devenu boiteuse,
Nous avons persisté à nous aimer après tout cela,
Mais ce n’était plus la même chose.

Où s’en est allé l’amour,
Où le retrouverai-je ?
Hélas!
Nous avons oublié comment nous comporter,
Trop plongés que nous étions dans nos soucis quotidiens.

Tribhawan Kaul

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy
Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy
---------------------------------------------------------------------------------
Born on January 3, 1940, in Haskovo, Bulgaria, the extraordinary polyglot culture studied for seventeen years in some of the most popular universities in Europe, where he gained deep knowledge of world literature and poetry.
Athanase Vantchev de Thracy is the author of 32 collections of poetry (written in classic range and free), where he uses the whole spectrum of prosody: epic, chamber, sonnet, bukoliket, idyll, pastoral, ballads, elegies, rondon, satire, agement, epigramin, etc. epitaph. He has also published a number of monographs and doctoral thesis, The symbolism of light in the poetry of Paul Verlaine's. In Bulgarian, he wrote a study of epicurean Petroni writer, surnamed elegantiaru Petronius Arbiter, the favorite of Emperor Nero, author of the classic novel Satirikoni, and a study in Russian titled Poetics and metaphysics in the work of Dostoyevsky.
============================================





No comments:

Post a Comment