Oh
God ! Oh Ishwar ! Oh Allaha ! ( Translated into French )
------------------------------------------------------------------------
Dear friends
This is the eight poem
of mine which has been translated into
French by none other than Honourable Athanase Vantchev de Thracy, World
President of Poetas del Mundo , undoubtedly one of the greatest poets of
contemporary French.
================================================
Oh God ! Oh Ishwar ! Oh Allah !
--------------------------------------------
Oh God ! Oh Ishwar ! Oh Allah !
spare all human beings
from untold miseries
from pain, anguish and agonies
these blood sucking vampires
unleashed and roaming free
taking toll of your creations
without any reservations
these monsters and demons
torturing and tormenting
making them crawl through the tunnels of
ordeals and sufferings.
Oh
God! Oh Ishwar! Oh Allah!
YOU have been merciful and always great
have mercy on them and relieve them of
satanic fate
whatever sin have they committed
this punishment is not warranted
they take birth at your will
can not be left cursed, for diseases to
kill.
“Everyone pays according to KARMAs”
repeated cliché, I do not agree
they suffer because YOU only decree
couldn’t YOU be more compassionate
YOU have the power, can alleviate
I apologise for being so rude and bold
I know YOU are in them, in their heart
and soul.
Against
all odds, they show the attitude
braving all deadly ailments with
fortitude
though they suffer as YOU ordained
yet praying YOU, positivity is sustained
they look upto you as the only SAVIOUR
from the predators pouncing to devour
so be kind to all of them, as they
propitiate
calling YOU by thousand names
Oh God ! Oh Ishwar! Oh Allah!
name they chant
bless them with YOUR heavenly hand.
--------------------------------------------------------
All rights reserved/Tribhawan Kaul
Oh Dieu ! Oh Ishwar! Oh Allah !
------------------------------------------
Oh Dieu ! Oh Ishwar! Oh Allah !
Sauvez tous les êtres humains
De l’indicible misère,
De la douleur, de l'angoisse et de
l’affliction –
Ces vampires suceurs de sang
Déchaînés et libres dans leur fureur,
Esprits malfaisant profitant sans aucune
mesure
De toutes vos créatures,
Ces monstres et ces démons
Qui les torturent, les tourmentent
Et les font ramper à travers des
labyrinthes
D’épreuves et de souffrances.
Oh Dieu! Oh Ishwar! Oh Allah !
Vous qui avez toujours été
miséricordieux et grands,
Ayez pitié d'eux, soulagez-les et
épargnez-leur,
Quel que soit le péché qu'ils aient
commis,
Ce châtiment qui ne se justifie pas.
Ils naissent selon votre volonté
Vous ne pouvez pas les laisser subir la
malédiction
Des maladies mortelles.
« Tout le monde paie selon son karma »
Je ne suis pas d’accord avec ce cliché
ressassé !
Ils ne souffrent que parce que vous le
voulez bien !
Ne pourriez-vous faire montre de plus de
compassion ?
Vous avez le pouvoir, vous pouvez
soulager leurs peines,
Je suis désolé d'être aussi rude et de
m’élever ainsi contre vous,
Vous qui êtes en eux, dans leur cœur et
dans leur âme.
Contre toute attente, ils restent fiers,
Bravant tous les maux mortels avec un
courage infini
Bien qu'ils souffrent ainsi que vous
l’avez ordonné…
Et cependant, ils vous prient d’un cœur
toujours bienveillant,
Ils vous supplient et vous glorifient
comme leurs uniques Sauveurs
Contre les prédateurs qui se jettent sur
eux pour les dévorer.
Aussi soyez gentils avec chacun d’eux,
Car ils essaient de vous rendre
favorables en vous saluant de mille noms :
Dieu ! Ishwar! Allah !
Alors, bénissez-les de votre toute
puissante main céleste !
Tribhawan Kaul
Traduit en français par Athanase
Vantchev de Thracy
---------------------------------------------------------------------------------
Born on January 3,
1940, in Haskovo, Bulgaria, the extraordinary polyglot culture studied for
seventeen years in some of the most popular universities in Europe, where he
gained deep knowledge of world literature and poetry.
Athanase Vantchev de
Thracy is the author of 32 collections of poetry (written in classic range and
free), where he uses the whole spectrum of prosody: epic, chamber, sonnet,
bukoliket, idyll, pastoral, ballads, elegies, rondon, satire, agement,
epigramin, etc. epitaph. He has also published a number of monographs and
doctoral thesis, The symbolism of light in the poetry of Paul Verlaine's. In
Bulgarian, he wrote a study of epicurean Petroni writer, surnamed elegantiaru
Petronius Arbiter, the favorite of Emperor Nero, author of the classic novel
Satirikoni, and a study in Russian titled Poetics and metaphysics in the work
of Dostoyevsky.
============================================
No comments:
Post a Comment